台风预报翻译成英文_台风预报翻译
1.请区别tornado,hurriance,typhoon,用英语,有翻译最好
2.意大利语台风和天气预报怎么说?
关于“台风”的来历,有两类说法。
第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon命名。
第二类是“源地说”,由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。“台风”是音译词,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中的。
扩展资料:
typhoon在美语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风。若追溯其语源,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。
Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。
在中国,给了热带风暴的另一个单词-台风。汉语单词的广东语形式toi fung同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语,各种形式合并在一起最后变成了typhoon。
百度百科-台风
请区别tornado,hurriance,typhoon,用英语,有翻译最好
我们都知道台风的英文叫 typhoon(/ta?fu?n/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似。
中文为什么管它叫“台风”,跟“台湾”有关系吗?
有一种解释说,因为台湾位于台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。
而英文中 typhoon一词的来源,很多人认为是中文汉字“台风”的音译,就像kungfu 是“功夫”的音译一样。
但其实,typhoon 有着纯正的“希腊血统”。
来看看牛津词典上的解释:
Typhoon 来自于 typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风”(whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色——Typhon,常常被翻译为“堤丰”。
堤丰(Typhon)号称“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。
typhon 这个词后来传到了阿拉伯世界,又从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。
后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon
在英文中,很少有单词能像 typhoon 一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。
意大利语台风和天气预报怎么说?
Tornado
A rotating column of air usually accompanied by a funnel-shaped downward extension of a cumulonimbus cloud and hing a vortex several hundred yards in diameter whirling destructively at speeds of up to 500 miles (800 kilometers) per hour.
龙卷风,陆龙卷:一种纵向的气旋,伴随有倒漏斗形的积雨云,涡流直径达几百码,以每小时五百英里(八百公里)的速度移动,其旋转具有极大的毁坏性
Typhoon
A tropical cyclone occurring in the western Pacific or Indian oceans.
台风:发生在西太平洋或印度洋的热带暴风
A severe tropical cyclone originating in the equatorial regions of the Atlantic Ocean or Caribbean Sea, treling north, northwest, or northeast from its point of origin, and usually involving hey rains.
飓风:一种猛烈的热带风暴,形成于大西洋或加勒比海赤道地区,从形成地向北、西北或东北移动,通常携有大量雨水
第三个肯定没错~第二个应该也可以
关于di后面加不加冠词,这个问题很复杂,意大利人也无法总结出完全适用的规律。
一般根据语言习惯,有时候加,有时候不加。
如果你不确定就最好把冠词加上。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。